Сайт у стані розробки

Польська - методом “занурення”

Польська - методом "занурення"

         Эффективнее всего, конечно, осваивать язык методом погружения в языковую среду.
        Однако это не значит, что стоит неподготовленному человеку немного пожить среди поляков и он сразу же заговорит по-польски. Неумеющий плавать, брошенный в воду скорее всего выплывет. Но совершенно незнающий языка не научится нормально разговаривать; всё, что он вынесет - это слова типа "привет, спасибо, до свидания". 
          Первое знакомство с живой польской речью необходимо для того, что бы просто услышать тот язык к овладению которым вы стремитесь. Что бы не было вопросов как читать "sie" или "Lodz".
На первом этапе нужно слушать произношение, и пытаться что-то повторять. Поляки обычно с удовольствием объясняют как надо произносить те или иные звуки. Вы можете даже выучить скороговорку "в стшебжешине хщёнш бжми в тшчине". На этом этапе вполне реально механически запомнить несколько распространённых фраз.

          Однако после первого погружения следует засесть за учебники.
1. Прежде всего нужно выучить окончания в различных падежах, формах, временах. Это достигается только зубрёшкой.
2. Затем следует понять как поляки строят свои предложения. Здесь для вас будет очень много открытий; придётся принять "необъяснимую" логику польской стилистики. 
            Для практики можно почитать сообщения в польских группах новостей; и проанализировать или просто запомнить фразы встречающиеся в письмах. Полезно иногда почитать польские письма на ломанном русском и попытаться понять причину стилистических ошибок.

          Наконец, необходимо пополнить словарный запас.
Для этого можно взять какой-нибудь текст и попытаться перевести его. При этом вы должны не просто понять смысл написанного, а посмотреть в словаре каждое встречающееся в тексте слово. При этом лучше не верить кажущейся похожести польских и русских слов: чаще всего она обманчива.

          Где брать тексты?
Проще всего - с домашних страниц в польском Интернете. В текстах таких страниц редко используются заумные слова, и словесные обороты наиболее приближены к разговорному языку. Хотя могут встречаться и жаргонные слова, которых нет в словаре.
           Обязательно выписывайте и заучивайте все новые слова.
Потом, когда появится некоторый опыт в переводе, можно перейти на сайты новостей. Это пример более-менее "классического" языка и правильного построения фраз.
Для самоконтроля возьмите польский текст, переведите его на русский, а затем с русского переведите не польский. Сравните с оригиналом.

             Как запомнить новые слова? Есть простой способ: сделайте себе карточки такого размера, что бы небольшая стопка из них помещалась в ладони. С одной стороны карточки пишите русское слово, с другой - его польский перевод.
Учатся слова просто: берёте первую карточку, читаете русское слово и вспоминаете его польский перевод. Затем переворачиваете карточку и проверяете себя. Если ошиблись - вставьте карточку в середину стопки, если всё правильно - в конец.
Затем переворачиваете стопку и пытаетесь к польским словам найти русский перевод.
Карточки хороши тем, что с ними можно учить слова где угодно: в метро, на автобусной остановке; и даже не нужно специально выделять для этого время отнимая его у других домашних дел.

             Имея словарный запас и зная основы построения фраз можно погружаться в языковую среду снова.
Сначала вы будете пытаться переводить каждое слово, но вскоре заметите, что можно вести беседу и не понимая отдельных слов.
Нет смысла при разговоре постоянно лазить в словарь; но в спокойной обстановке вы должны будете найти перевод всех новых слов.

            На первых порах ваша задача - научиться понимать всё, что вы слышите.
Присутствуйте при разговорах, слушайте радио, смотрите телевизор. И пытайтесь понять всё, что было сказано.

           Когда вы свободно сможете переводить польскую речь, наступит последний этап: вы должны будете научиться думать по-польски. У вас никогда не получится свободной беседы, если сначала будете переводить фразу на русский, затем обдумывать русский ответ, и только потом вслух переводить его на польский.
Услышав вопрос, вы должны обдумывать ответ на него сразу же на польском языке. Даже начиная беседу думать о том, что хотите сказать, не по-русски, а сразу по-польски.
Пусть ничто не отвлекает вас от языка. Посмотрев на часы вы должны подумать не "о, уже без четверти восемь", а "o, juz za kwadrans osma". Что бы вы не делали, даже оставаясь одни, думайте обо всём по-польски.

             И тогда наступит то ощущение, когда однажды услышав вопрос на польском, вы сначала ответите по-польски, а только потом можете по-русски подумать: "а о чём меня спросили, и что такого я ответил?" :-)

           И главное, помните, что овладение языком - это только дело практики.
Чаще общайтесь. Пусть даже вы будете просто пассивным слушателем: слышать живое произношение, понимать то, о чём говорят другие - это уже хорошо.

0 коментарів

Позначення часу

Позначення часу

 
Время Czas [чшас]
 
Часы (например, на башне) zegar [зэгар]
Часы наручные zegarek [зэгарек]
единицы времени jednostki czasu [едностки тшасу]
секунда sekunda [сэкунда]
минута minuta [минута]
час godzina [годжина]
2, 3, 4 секунды, минуты, часа 2; 3; 4 sekundy; minuty; godziny [две, чши, чтэры, сэкунды, минуты, годжины]
несколько секунд, минут, часов kilka sekund, minut, godzm [килька сэкунт, минут, годжин]
четверть часа kwadrans; 15 minut [кфадранс, петнащче минут]
3 четверти trzy kwadranse [чши кфадрансэ]
полчаса po’l’ godzilny [пул годжины]
полтора часа po’l’torej godzilny [пулторэй годжины]
час и четверть godzina i kwadrans [годжина и кфадранс]
2 часа и 7 минут 2 godzilny i 7 minut [две годжины и щедэм минут]
Сколько времени? ile czasu? [иле тшасу]
Сколько времени это продолжается, продлится? Jak dl’ugo to trwa; potrwa? [як длуго то трфа, потрфа]
Это продолжается два часа. То trwa dwie godziny. [то трфа две годжины]
Который час? Kto’ra godzina? [ктура годжина]
1 час, 2 часа, 3 часа, 4 часа. Godzina 1; 2; 3; 4. [годжина перфша, друга, чшечя, чфарта]
5:03 - Пять часов три минуты.
Три минуты шестого.
Пять - ноль три.
Pia,ta i trzy minuty;
trzy minuty po pia,tej;
pia,ta zero trzy.
[пёнтa и чши минуты,
чши минуты по пёнтэй,
пёнта зэро чши]
9:15 – Девять пятнадцать
==//==
Пятнадцать минут десятого
==//==
Dziewia,ta pie,tnas’cie;
pietnas’cie po dziewiatej;
kwadrans na dziesia,ta,;
kwadrans po dziewia,tej.
[джевёнта петнащче,
петнащче по джевёнтэй,
кфадранс на джещёнто”,
кфадранс по джевёнтей]
10 часов 30 минут,
половина одиннадцатого.
Dziesia,ta trzydzies’ci;
po’l’ do jedenastej
[джесёнта чшиджещчи,
пул до едэнастэй]
11 часов 45 минут,
без пятнадцати 12,
без четверти 12,
==//==
Jedenasta czterdzies’ci pie,c’;
za pie,tnas’cie dwunasta;
za kwadrans 12;
trzy kwadranse na dwunasta,
[едэнаста чтэрджещчи пеньчь,
за петнащче двунаста,
за кфадранс двунаста,
чши кфадрансэ на двунасто”]
Без 8 минут 3 (часа). Za 8 minut 3. [за ощем минут чшэчя]
Ровно 5 часов. Jest dokl’adnie pia,ta. [ест докладне пёнта]
Который час у вас? Kto’ra godzina u pana(i)? [ктура годжина у пана(-и)]
Придите к шести. Prosze, przyjs’c’ na szo’sta,. [прошэ" пшыйщчь на шустo”]
Скажите, пожалуйста который теперь час? Czy moz’e mi pan(i) powie- dziec’; kto’ra (jest) godzina? [чы можэ ми пан(и) поведжечь ктура (ест) годжина]
У вас точное время? Czy ma pan(i) dokl’adny czas? [чы ма пан(и) докладны час]
Мои часы Mo’j zegarek [муй зэгарэк]
- идут не точно - nie chodzi dobrze [не ходжи добжэ]
- спешат - s’pieszy sie, [спеши ще”]
- отстают - spo’z’nia sie, [спужьня ще”]
В котором часу?
Во сколько?
O kto’rej godzinie? [о ктурэй годжине]
В семь пятнадцать. O sio’dmej pietnas’cie. [о сюдмэй петнащче]
Когда я должен прийти? Kiedy mam przyjs’c'? [кеды мам пшийщчь]
Придите, пожалуй ста, около шести часов. Prosze, przyjs’c’ przed szosta,. [прошэ пшийщчь пшэт шусто”]
Прошу прийти через два часа. Proeze, przyjs’c’ za dwie godziny. [прошэ пшийщчь за две годжины]
Я вернусь через 10 минут. Wracam za 10 minut. [врацам за джещеньчь минут]
Мы пришли: Przyszlis’my: [пшышлишмы]
- за 5 минут до на чала сеанса. - 5 minut przed rozpocze,ciem seansu. [пенчь минут пшэд розпоче"чем сеансу]
- через 10 минут после открытия магазина. - 10 minut po otwarciu sklepu [джещёнчь минут по отварчю склепу]
С которого часа? Od kto’rej godziny? [от ктурэй годжины]
До которого часа? Do kto’rej godziny? [до ктурэй годжины]
С 4:30 Od godziny 430. [од годжины чфартэй чшиджещчи]
До 7 часов. Do godziny 7 [до годжины щюдмэй]
 
Время суток Рогу dnia [поры дня]
день (днём) (w) dzien’ [(в) джень]
утро, утром ranek; rano [ранэк рано]
до обеда przed pol’udniem [пшэт полуднем]
(в) полдень w po’ludnie [(ф) полудне]
после обеда po pol’udnlu [по полудню]
вечер(вечером) wieczo’r (wieczorem) вечур (вечорэм)]
ночь (ночью) noc (w nocy) [ноц (в ноцы)]
полночь (в полночь) po’l’noc (o po’l’nocy) [пулноц (о пулноцы)]
на рассвете о s’wecie [о щвече]
в сумерки о zmierzchu [о змешху]
 
Календарь Kalendarz [календаш]
день, сутки dzien’; doba [джень, доба]
1 день jeden dzien’ [едэн джень]
2, 3 дня 2; 3 dni [два, чши, дни]
неделя tydzien’ [тыджень]
1 неделя Jeden tydzien’ [едэн тыджень]
2, 3, 4 недели 2; 3; 4 tygodnie [два, чши, чтэры тыгодне]
несколько, 5 недель kilka; 5 tygodni [килька, пеньчь тыгодни]
2, 3, 4 месяца 2; 3; 4 mieslace [два, чши, чтэры мещёнцэ]
несколько, 5 ме сяцев kilka; 5 mieslecy [килька, пеньчь мещёнцы]
1 год, 2, 3, 4 года rok; 2; 3; 4 lata [рок, два, чши, чтэры лята]
несколько, 5 лет kilka; 5 lat [килька пеньць лят]
десятилетие dziesie,ciolecle [джещёнцёлече]
век, столетие wiek; stulecle [век стулече]
два, три века 2; 3 wieki [два чши веки]
тысячелетие tysia,clecie [тыщёнцлече]
2, 3 тысячелетия 2; 3 tysia,clecia [два чши тыщёнцлечя]
период okres [окрэс]
 
Дни недели Dni tygodnia [дни тыгодня]
понедельник,
в понедельник
poniedzial’ek;
w poniedziaiek
[понеджялэк,
ф понеджялэк]
вторник, во вторник wtorek; we wtorek [фторэк, вэ фторек]
среда, в среду s’roda; w s’rode’ щрода, ф щродэ’]
четверг, в четверг czwartek; w czwartek [чфартэк, фчфартэк]
пятница, в пят ницу pia,tek; w pia,tek [пёнтэк, ф пёнтэк]
суббота, в субботу sobota; w sobote, [собота, ф соботэ’]
воскресенье,
в воскресенье
niedziela;
w niedziele,
[неджеля,
в неджелэ"]
 
Какой сегодня день? Со za dzien’ mamy dzisiaj? [цо за джень мамы джищай]
Сегодня среда. Dzis’ jest s’roda. [джишь ест щрода]
Вчера была пятница. Wczoraj byl’ pia,tek. [фчорай был пёнтэк]
Завтра будет четверг. Jutro mamy czwartek. [ютро мамы чфартэк]
На когда? Na kiedy? [на кеды]
На понедельник. Na poniedzia’lek. [на понеджялэк]
С какого времени? Od kiedy? [oт кеды]
По какое время? Do kiedy? [до кеды]
От вторника до пят ницы. Od wtorku do pia,tku. [oт фторку до пёнтку]
В этот понедельник. W ten poniedzial’ek. [ф тэн понедзялэк]
В прошлый вторник. W ubiegl’y wtorek. [в убеглы фторэк]
В будущую среду. W przyszl’a, s’rode,. [ф пшишло” щьродэ]
На этой неделе. W tym tygodniu. ф тым тыгодню]
На прошлой неделе. W ubiegl’ym tygodniu. [в убеглым тыгоднию]
На будущей неделе. W przyszl’ym tygodniu. [ф пшишлым тыгодню]
2, 3 недели. 2; 3 tygodnie [два чши тыгодне]
На всю неделю. Na cal’y tydzien. [на цалы тыджень]
На несколько недель. Na kilka tygodni. [на килька тыгодни]
Через неделю. Za tydzien’. [за тыджень]
 
Месяцы и времена года Miesia,ce i pory roku [месщнцэ и поры року]
январь styczen’ [стычэнь
февраль luty [люты]
март marzec [мажэц]
апрель kwiecien’ [кфечень]
май maj [май]
июнь czerwiec [чэрвец]
июль lipiec [липец]
август sierpien’ щерпень]
сентябрь wrzesien’ [вжэщень]
октябрь pazdziernik [пажьджерник]
ноябрь listopad [листопат]
декабрь grudzien’ [груджень]
 
Один месяц, 2, 3 месяца. 1 miesia,c; 2; 3 miesia,ce [еден мещёнц, два, чши мещёнцэ]
Несколько месяцев. Kilka miesie,c.y [килька мещёнцы]
В этом месяце. W tym miesia,cu. [ф тым месёнцу]
В прошлом месяце. W ubiegl’ym miesia,cu. [в убеглым мещёнцу]
В будущем месяце. W przyszl’ym miesia,cu. [ф пшишлым мещёнцу]
В январе, феврале. W styczniu; w lutym. [ф стычню в лютым]
Через 2, 3 месяца Za 2; 3 miesia,ce. [за два, чши мещёнцэ]
Через год, два Za rok; dwa [за рок два]
На январь, февраль и т.д. Na styczen’; luty itd. [на стычень, люты итд]
За январь, февраль. Za styczen’; luty. [за стычень, люты]
С марта до мая. Od marca do maja. [од марца до мая]
С апреля месяца. Od kwietnia. [от кфетня]
 
ВРЕМЕНА ГОДА POKY ROKU [поры року]
весна, весной wiosna; na wiosne, [вёсна, на вёснэ"]
лето, летом lato; w lecile [лято, в лече]
осень, осенью jesien’; jesienia, [ещень, eщенё”]
зима, зимой zima; w zimie [жима, в жиме]
 
Число Data [дата]
Какое сегодня число? Kto’rego dzis’ mamy? [ктурэго джищ мамы]
Сегодня 3 апреля. Dzis’ jest 3 kwietnia. [джищ ест чшэчэго кфетня]
5 марта. 5 marca. [пёнтего марца]
Седьмого апреля. Sio’dmego kwietnia. [щюдмэго кфетня]
Я родился 19 октября 1911 года. Urodzil’em sie, 19 pazdziernika 1911 roku. [уроджилэм ще” джеветнастэго пажьджерника тыщёнц джевеньцсэт едэнастэго року]
День: приезда Data: przyjazdu. [дата: пшиязду]
- отъезда. - wyjazdu. [выязду]
Год рождения. Rok urodzenia. [рок уродзэня]
В этом году, в текущем году. W tym roku; w roku biez’a,cym. [ф тым року, в року бежёнцым]
В прошлом году. W ubiegl’ym roku. [в убеглым року]
В будущем году. W roku przyszl’ym. [в року пшишлым]
Это здание построено в прошлом (в XVII) столетии. Budynek ten pochodzi z ubiegl’ego (z siedemnastego) wieku. [будынэк тэн походжи з убеглэго (с щедэмнастэго) веку]

0 коментарів

Написи і вивіски

Написи і вивіски

 
NAPISY I WYWIESZKI [Написы и вывешки] НАДПИСИ И ВЫВЕСКИ
 
Napisy [написы] Надписи
Adresat wyjechal [адрэсат выехал] Адресат уехал
Bacznos’c’!
Wysokie napiecie!
[бачнощч высоке напеньче] Осторожно!
Ток высокого напряжения!
Dla kobiet (dla pan) [для кобет (для пань)] Для женщин
Dia me,z’czyzn (dia pano’w) [для мэнжчизн (для пануф)] Для мужчин
Dia niepala,cych [для непалёнцых] Для некурящих
Dia pala,cych [для палёнцых] Для курящих
Do wynaje,cia [до вынаенъчя] Сдаётся
Druki [друки] Бланки
Dyzurny ruchu [дыжурны руху] Дежурный по станции
Hamulec bezpieczenstwa [хамулец бэспечэньстфа] Кран экстренного торможения
Hydrant [хыдрант] Пожарный кран
Informacja [информацйя] Справочное бюро
Informacje i reklamacje. [информацйе и рэклямацйе] Справочное бюро (приём жалоб)
Jechac’ prawa, strona, [ехаць право" строно"] Правостороннее движение
Jeden kierunek ruchu [еден керунек руху] Одностороннее движение
Kasa bagaz’owa [каса багажова] Багажная касса
Kasa biletowa [каса билетова] Билетная касса
Kosz na odpadki [кош на отпатки] Урна
Miejsce dla inwalidy [мейсцэ для инвалиды] Место для инвалида
Miejsce dia matki z dzieckiem [мейсцэ для матки з джецкем] Место для матери и ребёнка
Nacisna,c’! [начисноньчь] Нажать!
Nie dotykac’! [не дотыкачь] He дотрагиваться!
Nie wychylac’ sie,! [не выхыляч ше”] He высовываться!
Ostroz’nie! [острожне] Осторожно!
Ostroz’nie! Swiezo malowane! [острожне сфежо малёванэ] Осторожно, покрашено!
Otwarte tylko w dni powszednie [отфартэ тылько в дни пофшэдне] работает только в будние дни
Palenie (surowo) wzbronione [паление (сурово) взбронёнэ] Курить (строго) воспрещается!
Pas bezpieczen’stwa [пас бэспечэньстфа] Спасательный пояс
Pchnac’! [пхноньч] Толкнуть!
Pocia,gna,c’! [почёнгнонч] Потянуть!
Poczta lotnicza [почта лётнича] Авиапочта
Posto’j wzbroniony! [постуй взбронёны] Стоянка запрещена!
Prosze, [прошэ"] Пожалуйста, прошу
Prosze, dzwonic; pukac [прошэ" дзвоничь пукачь] Звоните! Стучите!
Prosze zachowac’ cisze,! [прошэ" заховачь чишэ"] Соблюдайте тишину!
Prosze, zarnykac’ drzwi! [прошэ" замыкачь джви] Просят закрывать дверь!
Przechowalnia bagazu [пшэховальня багажу] Камера хранения багажа (ручного)
Przejs’cie wzbronione [пшэйщче взбронёнэ] Проход воспрещён
Przyjazd; odjazd pocia,go’w [пшияст одъяст noчёнгyф] Прибытие, отправлеие поездов
Przyjecie towaru [пшиеньче товару] Приём товара
Przystanek [пшистанэк] Остановка
Przystanek na z’a,danie [пшистанэк на жондане] Остановка по требованию
Remanent [рэманэнт] Переучёт
Sto’j! [стуй] Стоп!
Szatnia [шатня] Гардероб
S’wietlica [шфетлица] 1) Клуб
2) Комната игр (в школе)
Ulica zamknie,ta [улица замкнента] Проезд закрыт
Uste,p [устэмп] Уборная
Uprasza sie, о zachowanie czystos’ci [упраша ще” о заховане чыстощьчи] Соблюдайте чистоту
Uwaga! [увага] Внимание!
Uwaga; samocho’d! [увага самохут] Берегись автомобиля!
(Внимание, автомобиль!)
Wejs’cie [вэйщче] Вход
Wejs’cie wzbronione [вейщче взбронёнэ] Вход воспрещён
Woda do picia [вода до пичя] Вода для питья
(Питьевая вода)
Wste,p wolny [фстэмп вольны] Вход свободный
Wyjs’cie [выйщче] Выход
Wyjs’cie do miasta [выйщче до мяста] Выход в город
Wypl’aty przekazo’w pienie,z’nych [выплаты пшэказуф neнё”жных] Выдача денег по почтовым переводам
Zaje,te [зае"тэ] Занято
Zarezerwowany [зарэзэрвованы] Забронировано
 
Szyldy [шыльды] Вывески
Ambulatorium [амбулятчрьюм] Амбулатория
Antykwariat [антыкфарьят] Антиквариат
Apteka [аптэка] Аптека
Artykul’y fotograficzne [артыкулы фотографичнэ] Фототовары
Bar [бар] Бар (закусочная)
Bar kawowy [бар кавовы] Бар-кофейня (Кафе-бар)
Ciastka - Cukiernia [чястка цукерня] Пирожные - Кондитерская
CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) [цэпэлья (цэнтраля пшэмыслу людовэго и артыстычнэго)] Изделия народной и художественной промышленности
Domy Towarowe „Centruni" [домы товаровэ цэнтрум] Центральные универмаги
Delikatesy [дэликатэсы] Гастроном
Dentysta [дэнтыста] Зубной врач
Dom Dziecka [дом джецка] Детский мир
Fryzjer [фрызъер] Парикмахер
Gospoda [господа] Кафетерий, закусочная
Kawiarnia [кавярня] Кафе
Krawiec [кравец] Портной
Kwiaciarnia [кфяцярня] Цветочный магазин
Lekarz [лекаш] Врач
Lody [лёды] Мороженое
MHD (Miejski Handel Deta-liczny) [эмхадэ (мейски хандэль дэталичны)] Городская розничная торговля
Moda Polska [мода польска] Ателье мод „Польская мода"
Os’rodek Zdrowia [ощродэк здровя] Поликлиника - Медпункт
PDT (Powszechny Dom Towarowy) [пэдэтэ (пофшэхны дом товаровы)] Универмаг
Piwo [пиво] Пиво
Pogotowie ratunkowe [поготове ратунковэ] Скорая помощь
Pralnia chemiczna [пральня хэмична] Химчистка
Przychodnia Lekarska [пшиходня лекарска] Поликлиника
PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz’ywco’w) [пэ-эс-эс (пофшэхна спулдзельня спожифцуф)] Потребительский кооператив
Restauracja [рэстаурацья] Ресторан
Szpital [шпиталь] Больница
Stacja benzynowa [стацья бэнзынова] Бензоколонка
Winiarnia [винярня] Винный погребок

0 коментарів

Вимова і транскрипція

Вимова і транскрипція

При написании мы заменяем специальные польские символы на комбинации латинской буквы и штриха или запятой. А в транскрипции везде, где в польском тексте должна стоять запятая - ставим точку с запятой.
 
                Таким образом, мы записываем:  
  - A,  - C’  - E,  - L’  - N’  - O’  - S’ 
Буквы зет и жэт у нас записываются одинаково:  - Z’ . 
 

Произношение

    Мы приводим здесь только основные правила, которые призваны помочь незнающим польского начать разговаривать. На самом деле польское произношение гораздо сложнее, и не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки - невозможно.
 
    Гласные
    Гласный «А» всегда произносится как русское полударное А
    Гласный «О» всегда произносится как русское подударное О.
    Гласный «U» имеет двойное буквенное изображение: «U» - «O’» и произносится как русское У.
    Гласный «Е» произносится как русское ударное Э. Употребляемому в транскрипции русскому е соот-ветствует в польском языке:
в начале слова — „ie". в середине слова — „ie". Гласный «I» произносится как русское И.
    Гласный «I» в начале слова не меняет, в отличие от русского языка, своего качества, т.е. не произ-носится как Ы после слов, оканчивающихся на твёрдые согласные; в середине слова смягчает предыдущий согласный.
    Гласный «Y» произносится всегда как русское Ы. , в транскрипции после ж, ш, щ пишем И.
 
    Носовые гласные: «A,», «E,».
    В польском языке имеются носовые гласные. Этих звуков нет а русском языке. Гласные «A,», «E,» (носовые) в транскрипции обозначаются согласно с произношением, а именно: (носовые) 
        о", э"    перед g, k, ch, w, f, z, s, z’, s’
        он, эн  - перед d, t, dz, c, dz’, сz
        ом, эм - перед b, p
        онь, энь - перед dz, с’.
    Гласный «A,» звучит как среднее между «ОУ» и «ОН» («ЁУ» и «ЁН») (при этом Н не читается, как в английских окончаниях -ing). После мягких согласных читается как «ЁН» (с носовым «Н»), после твёрдых - «ОН» (с носовым «Н». Сохраняет свой носовой характер в конце слов.
    Гласный «E,» звучит как среднее между «ЭУ» и «ЭН» («ЕУ» и «ЕН») (правила теже, что и для A,). В разговорной речи «E,» в конце слов произносится как чистое Э.
 
    Согласные
    Согласные «В», «Р», «D», «T», «G», «К», «W», «F», «М», «N» произносятся просто, как русские Б, П, Д, Т, Г, К, В, Ф, М, Н.
    Согласный «G» произносится всегда (также в окончании родительного падежа прилагательных и местоимений) как Г (напр. dobrego [добрэго], а не смягчается, как в русском [добрэво].
    Согласные «С», «Z», «S» перед гласными а a, e е,  o o’ u y и перед согласными произносятся как русские Ц, З, С.
    Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х.
    Согласный «L’» (L с апострофом) звучит как нечто среднее между В и У (очень похоже на произношение английской W). Не сочетается с гласным I.
    Согласный «L» соответствует русскому ЛЬ и не сочетается с гласным Y. (Чистый звук Л в польском языке не встречается - либо В-У, либо ЛЬ.)
    Согласный «Z’» (Z с точкой), «RZ» (ж), имеющий двоякое письменное изображение, соответствует русскому Ж. Этот звук не сочетается с I.
    Согласный «SZ» произносится как русское Ш и не сочетается с гласным I.
    Согласный «DZ» (ДЗ) является звонким соответ-ствием согласного «С» и произносится слитно.
    Согласный «СZ» (Ч) отличается от русского Ч тем, что этот звук всегда твёрдый и не сочетается с I. Поэтому в транскрипции Ч следует читать примерно так, как Ч в русском слове «лучше, а не как в словах «часто, человек» и др. ( Для русского языка довольно трудно представить, как «Ч» может быть твёрдым. ;-) )
    Согласный «DZ’» (Z с точкой), в транскрипции ДЖ, является звонким соответствием согласного «CZ», произно-сится слитно и не сочетается с I.
    В польском языке часто встречается сочетание согласного «SZ» - с согласным «CZ»-«SZCZ» в транскрипции Щ. Они не сливаются в один звук и произносятся твердо (напр. Deszcz - [дэщч]). Сочетание «Z’DZ’» (обе Z с точкой) является звонким соответствием сочетания «SZCZ».     Звук «J» соответствует русскому Й.
    В транскрипции после гласных пишем И, а в начале слова, как и в русском языке е, ё, ю, я. В транскрипции слов, таких, как, напр., racja, kolizja, komisja,
        „cja" обозначаем как цъя [рацъя]
        „zja" - зья [колизья]
        „sja" - сья [комисья].

    Мягкость согласных

    Согласные «В», «Р», «G», «К», «W», «F», «СН», «М» так же, как и в русском языке, могут быть мягкими и твёрдыми. Эти согласные могут быть мягкими только перед гласными. Они не могут быть мягкими в конце слова или слога:
    Перед гласными A, O, E, U (O’) мягкость согласных обозначается с помощью буквы «I», которая в этом случае является лишь знаком мягкости согласного. Эти сочетания букв передаются в транскрипции как: Е, Ё, Ю, Я
    Согласный «N’» (N с апострофом) произносится как русское НЬ (dzien’ [джень]).
    Согласный «S’» (S с апострофом), в транскрипции щ, мягче (на сколько возможно), чем русское Щ, почти как приблизительно так, как первое СЧ в слове «счастье». Согласный «Z» (Z  с апострофом) (ЗЬ) является звонким соответ-ствием согласного «S’».
    Согласный «С’» (C с апострофом) (ЧЬ) произносится немножко мягче, чем русское ТЧЬ
(pisac [писач]).
    Этот согласный произносится примерно так, как русский согласный Ч в словах «часто, человек» и др. 
    Согласный «DZ’» (Z с апострофом) является звонким соответ-ствием согласного «С’» и произносится слитно. В польском языке встречается сочетание соглас-ных «S’» и «C’» - «S’C’». В этом сочетании оба согласные произносятся чётко и не сливаются. (На самом деле - это самое лёгкое для произношения сочетание: ЩЧ (czes’c’ - [чещч]).) Мягкость согласных в конце слов и перед согласными обозначается в польском языке N’, S’, Z’, C’, DZ’, в транскрипции пишем нь, щ, жь, ч, джь, а перед гласными для смягчения в польском языке пишется i (ia, ie, io, iu), в транскрипции я, е, ё, ю.
    В конце слов звонкие произносятся глухо.

 
Ударение  
    Это единственное, с чем у вас никогда не возникнет проблем - впольском языке ударение всегда на предпоследнем слоге. (Исключения составляют сложные возвратные глаголы, которых в нашем разговорнике почти нет). 

0 коментарів